close

英翻捷克文翻譯社

所以日翻中的時刻,養成「先翻要點」的習慣,
會讓大家翻得又快又好。

然後,說到引發話題的LUKE'S,就是2009年在紐約曼哈頓開業,年資尚淺的店肆。對峙選用龍蝦名產地緬因州的優良龍蝦,短時間內就成長為大排長龍的人氣店家。



正樹:

在麵包中間的是,像山一樣滿到快要爆出來的龍蝦。


今天我想向大師申明翻譯的技能
(啊,對了,我們而今有開日翻中的線上課程,詳情請問QA Masaki


日翻中技能--中文與日文的重點位置

對峙選用龍蝦名產地緬因州的優質龍蝦,短時間內就成長為大排長龍的人氣店家。


量多到幾近可以說麵包只是用來吃龍蝦的東西......。


パンとの和諧なんて無視!

只翻要點的話,文章或者會是如許…
LUKE’S是一家相對新的店。他們堅持食材品質(→對食材品質的對峙),讓他們頓時爆紅翻譯今朝大約有二十家分店翻譯

很重要,我再重覆三次,
中文先講要點,再講細節,日文則反之。
中文先講要點,再講細節,日文則反之。
中文先講要點,再講細節,日文則反之。

我有伴侶去日本,吃了傳說中的龍蝦堡,看起來很好吃,
不外我比力有樂趣的是圖片上的案牍,
所以決議讓大師操練一下翻譯


 




-------------
同學的翻譯


麵包裡夾的是小山高的龍蝦(→他們家的麵包,總挾著小山般的龍蝦),完全疏忽諧調性,分量極夠。調味上也有別於其他店家。

原文的要點

で、話題のLUKE’Sはというと、2009年にニューヨークのマンハッタンにオープンした比力的新しいお店。ロブスターの名産地メイン州の厳選食材にこだわり、またたくまに行列のできる人気店へと成長翻譯目前はニューヨークを中間にボストンやラスベガスなど約20店を睜開しています。

ロブスターを食べるためのパン……ってなくらいのボリューム感です。

吳同學:

調味是以檸檬奶油醬及大蒜等香料,再拌入些許美乃滋是其特徵。


日文和中文論述工作的體例紛歧樣,這點人人都知道翻譯

只是,若是我們可以斟酌一下重點語序,
文章可以翻得更像中文。






 


で、話題のLUKE’Sはというと、2009年にニューヨークのマンハッタンにオープンした對照的新しいお店翻譯


-------------------
理論申明

各人感覺她翻得若何呢?
我感覺翻得真的很不錯了!
一般看習慣日文翻譯小說的人,
應當會很能接管這類翻法。

LUKE'S以紐約為中心向波士頓和拉斯維加斯等地擴大,至今已有約20間的分店。


同窗們,我們再來看看兩篇譯文的差異
(再次重申,同窗的譯文品質也極高,
 接近可以經由過程出書社試譯的品級了)


LUKE'S以紐約為中間向波士頓和拉斯維加斯等地擴大,至今已有約20間的分店。

完全疏忽料和麵包的均衡!


パンに挟まれているのは、あふれんばかりの山盛りロブスター。

在麵包中心的是,像山一樣滿到將近爆出來的龍蝦。完全疏忽料和麵包的平衡!量多到幾近可以說麵包只是用來吃龍蝦的工具......。調味是以檸檬奶油醬及大蒜等香料,再拌入些許美乃滋是其特徵。


最後的比較


然後,說到引起話題的LUKE'S,就是2009年在紐約曼哈頓開業,年資尚淺的店鋪。


接著,我們來聊聊當紅的LUKE’S,是一家相對新的店,一號店於2009年開在紐約曼哈頓。對食材品質的對峙(→對峙使用緬因州上等龍蝦的作法),讓他們立時爆紅,天天大排長龍。今朝大約有二十家分店,首要分布在紐約,波士頓與拉斯維加斯也都有分店(→設點)翻譯



で、話題のLUKE’Sはというと、2009年にニューヨークのマンハッタンにオープンした對照的新しいお店翻譯ロブスターの名産地メイン州の厳選食材にこだわり、またたくまに行列のできる人気店へと成長翻譯而今はニューヨークを中間にボストンやラスベガスなど約20店を睜開しています。

------------------


最大的一個分歧,
是中文會先把要點講出來,把細節擺在後面。
日文則會先講出細節,最後再放上要點翻譯


大家,翻譯公司們喜好誰的翻譯呢?
(我小我不感覺大師一定會喜好我的就是了)

ロブスターの名産地メイン州の厳選食材にこだわり、またたくまに行列のできる人気店へと成長。


----------------

很歉仄,這一篇我傳上去的時間晚了點,
所以只有一位同窗給出了試翻,
不過她的翻譯也非常特別很是好了,
這邊把對照翻譯貼給大家


接著,我們來聊聊當紅的LUKE’S,它是一家相對新的店,一號店於2009年開在紐約曼哈頓。對峙使用緬因州上等龍蝦的作法,讓他們頓時爆紅,每天大排長龍。今朝大約有二十家分店,首要分布在紐約,波士頓與拉斯維加斯也都有設點翻譯

パンに挟まれているのは、あふれんばかりの山盛りロブスター。パンとの調和なんて疏忽!ロブスターを食べるためのパン……ってなくらいのボリューム感です翻譯味はレモンバターとガーリックなどのスパイス、そして少許のマヨネーズで合えているのが特徴です翻譯

パンに挟まれているのは、あふれんばかりの山盛りロブスター翻譯パンとの調和なんて無視!ロブスターを食べるためのパン……ってなくらいのボリューム感です翻譯味はレモンバターとガーリックなどのスパイス、そして少許のマヨネーズで合えているのが特徴です。

味はレモンバターとガーリックなどのスパイス、そして少許のマヨネーズで合えているのが特徴です。


他們家的麵包,總挾著小山般的龍蝦(刪掉「小山般」→他們家的龍蝦堡,龍蝦肉永久滿到要爆出來),完全疏忽龍蝦與麵包的諧調性,份量極夠(→多到麵包淪為一個裝龍蝦肉的容器)。調味上也有別於其他店家,由辛香料(檸檬奶油、蒜頭等)拌上少量美乃滋而成



我在網路上找到的案牍以下…

上頭的括號,是順著上下文,所做出的調劑。
翻出要點後,我們接著只要把其他的資訊「再補在後面」就好。
以下的紫色字,是新翻出來的部門
翻譯

他們家的龍蝦堡,龍蝦肉永遠滿到要爆出來,完全疏忽龍蝦與麵包的諧調性,份量多到麵包淪為一個裝龍蝦肉的容器。調味上也有別於其他店家,由辛香料(檸檬奶油、蒜甲第)拌上少量美乃滋而成。

現在はニューヨークを中間にボストンやラスベガスなど約20店を展開しています翻譯





以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58212534.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alfredgqc87t 的頭像
    alfredgqc87t

    carolyntyj2

    alfredgqc87t 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()