close

印度語口譯工作翻譯社

翻譯>寫作必備的技能

 

It must be pointed out that. 必須指出

例如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training

原文中有三個被動語態is imagined, be comparedbe required,翻譯成中文都變成了主動表達:認為、相比和把握翻譯

例如:New sources of energy must be found, and this will take time翻譯社 but it is not likely to result in any situation that will ever restore (清償;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time

原文中兩個only if引導的從句顯然使全部句子變得很複雜,可是由於有並列連詞butand,整句話的邏輯關係十分清晰:能夠得出結論但是只要而且只要。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達加倍清晰,but only if...and only if.翻譯首先提綱挈領:但是必須具有兩個前提,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些分歧的分句。

一、英文重構造,中文重語義:就句子的佈局而論,英文是法治的,中文是人治的翻譯

這句英文是由四個自力的句子構成的並列句,前三個句子都用簡單將來式,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關係經由過程時態、逗號和並列連詞and表示得一清二楚翻譯而中文翻譯>明顯就是簡單的敍述,至於句子之間的關係完全經由過程句子的語義表示出來:前三個句子可以看成是並列關係,最後一個句子則表示結果。

翻譯>:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門常識學科的有用性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部産生了爭吵。

It should be realized that. 必須認識到

It is imagined that. 人們認為

本文已同步發佈到「生活點滴」

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed翻譯

3、英文多從句,中文多分句:英文句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子儘管表面上看錯綜複雜倒是一個整體。中文本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英詞句子中的從句翻譯>成中文時往往成了一些分句。

 

 

例如:Children will play with dolls equipped with personality chips翻譯社 computers with inbuilt (成為固定裝配的,嵌入牆內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived

 

五、英文多被動,中文多主動:英文比較喜歡用被動語態,科技英文尤其如此。中文雖然也有""""之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英文的被動語態那麼常見,因此,英文中的被動在中文>中往往成了主動。下面我們先看一組經常使用被動句型的中文翻譯:

有些英文被動需要把主語譯成中文的賓語,如許才能更加符合中文的表達習慣。

It is (always) stressed that. 人們(總是)強調

 

4、英文多代詞,中文多名詞:英文不僅有weyouhethey等人稱代詞,而且還有thatwhich之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子結構准確、語義清晰,同時避免表達上的重複,英文往往使用許多代詞。中文固然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,中文不能利用太多的代詞,利用名詞往往使語義更加清楚。

翻譯>:總的來說,得出這樣一個結論是有一定水平掌控的,但是必須具有兩個前提:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另外一個孩子的立場相同;他也沒有因缺乏別的孩子已把握的有關常識而被扣分。

 

二、英文多長句,中文多短句:由於英文是法治的說話,只要佈局上沒有泛起錯誤,許多意思常常可以放在一個長句中表達;中文則正好相反,由於是人治,語義經由過程字詞直接表達,分歧的意思常常經由過程分歧的短句表達出來。恰是由於這個緣由,一般英文翻譯>試題幾近百分之百都是長而複雜的句子,而翻譯>成中文常常就成了許多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,練習;規律,風紀,號令服從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves

翻譯>:屆時,將泛起由機械人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。


翻譯>:很多人認為,普通人的思維活動基本沒法與科學家的思維活動比擬,認為這些思惟活動必須經過某種專門練習才能把握翻譯

It may be said without fear of exaggeration that. 可以絕不誇大地說

例如:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend翻譯


翻譯>:兒童將與裝有個性晶片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的電腦將被視為工作火伴而不是東西,人們將在氣息電視前休閒,到這時候數位時期就來到了。

原句是個典型的長句,由27個片語成,中間沒有使用任何標點符號,完端賴語法佈局使全部句子的意思化零為整:less through...and more from組成一個複雜的狀語潤色動詞arisen翻譯在中文翻譯>中,"產生樂趣"這一主要內容經由過程一個自力的句子表達,兩個分歧的原因則分別由不同的句子表達,全部句子被化整為零。

It must be admitted that. 必須承認

 

 

翻譯>:必需找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而足夠的情形將不大可能再出現了翻譯

It will be seen from this that. 由此可知

這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英文中出現頻率很高,不但要熟習這些句型的固定翻譯>,同時要認識到許多英文中的被動從習慣上來講要翻譯成中文的自動。

It can not be denied that. 弗成否認



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313742438有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alfredgqc87t 的頭像
    alfredgqc87t

    carolyntyj2

    alfredgqc87t 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()