close
英翻瑞典語翻譯社

逢いたい氣持ちは

「氣付くことが出來た」なら


あの日の淚

昨天和學生上課,
上了歌詞解析翻譯
後來起了個念頭,
想比較我的翻譯與魔鏡的中譯。
也讓人人看看,分歧的譯者在詮釋統一首歌時,
會有什麼樣的差異。

月光隨同我

我獨自與明月同業


 

どんなに伝えても 伝えきれない

對感應孤獨的翻譯公司

假如可以「早一點發覺」

(正樹版翻譯)


我的解讀是,
這邊其實只是在講女主角心中的理想畫面,
就是和珍重之人牽著手一直走下去翻譯
而不是說女主角已和前男朋友牽著手,
而她要求男生不要鋪開。(這是魔鏡的解讀)

目下當今我想用這首歌轉達給你

哼著那首憂傷的旋律


我有多想你




魔鏡的詮釋與我分歧。
我的觀念是,實現那欲望,我就別無所求
翻譯
魔鏡的見解是我只想實現那欲望。


也有幾回措辭太甚分

溢れ出した言葉が屆くなら

走向月光灑落的那處所

大切な人と共に步きたい


話語沒法表達的情緒


溢れ出した氣持ちが屆くなら


「想い」翻成情緒也好,感受也罷,
總之沒有翻成「忖量」就好。
只是魔鏡版的歌詞是順著日文的按次來翻,
我則順著我們中文的習慣。

我怎麼表達,也說不出


很有趣,這邊我和魔鏡在2、三句是一樣的翻譯
差異在第一句:「あんな顔をさせるつもりじゃなかったの」
我因為「の」具有诠釋的意思,在前面加一句「相信我」
別的,魔鏡的「讓你呈現那樣的臉色」其實翻得不錯。
我早上在翻的時刻,心裡想的是「讓你露出那樣的臉色」,
其時感覺怪怪的,所以我略掉了「露出臉色」的翻法,
直接翻「讓翻譯公司那樣的」

月が照らすその場合へと


君とよく步いた


要是能輕輕握住你的手

孤獨に思った君に

悲しいメロディ一

いつもの道と私

この歌で今伝えたい

歌詞裡,「悲しいメロディー」沒有給動詞翻譯
在我的解讀中,那旋律是在心中播放的,
魔鏡版則是當做是女主角哼唱的。

溢れ出したまた言葉が屆くなら

當初如果能發現 你的孤獨

暖和與將來

(魔鏡版翻譯)


除此以外我別無所求



作曲:miwa furuse

今も君を愛してると…


若是可以「輕輕的、伸出手」

明明只是喜好你


ただ「好き」なだけなのに

作詞:koda kumi

不同是「先實現再無所求」,仍是「無所求,只為實現」。
我固然感覺我的解讀才是對的翻譯

笑著諒解我

どんなに伝えても 伝えきれない

卻惹得你悲傷

(魔鏡版翻譯)

我想用這首歌


再怎麼傳達 也傳達不盡


今夜も大空を見上げ


繫いだ手を離さないで…


最後一句話,
我上課的時刻也跟學生說了。
「離さないで」有兩種可能的解釋,
一種是祈使句,要求對方這麼做,;
另外一種是副詞末節,
用來潤色「和珍愛之人的一路緩步」

どんなに伝えても 伝えきれない

我怎麼表達,也說不出


滿腔的思路若能讓翻譯公司聽見

(正樹版翻譯)

永久 永遠 陪同身側

我想和親愛的人一路走


再怎麼轉達 也轉達不盡

成熟的翻譯公司

月と步きながら


也許都照舊兩人份?

這邊重覆,我就不貼了

(魔鏡版翻譯)


卻惹得翻譯公司悲傷

「ふたりで…」だった?

第三句的「月と歩きながら」
我沒有稀奇翻出「行走」的概念,
因為我認為前面兩句就已經申明女主角走在路上了。

あんな顏をさせるつもりじゃなかったの

今も君を愛してると…

君を悲しませてしまった

我無意讓翻譯公司泛起那樣的臉色

逢いたい氣持ちは

君を想い歌いたいよ

言葉に出來ない想いを

(魔鏡版翻譯)




君を想い 歌いたいよ

ずっと ずっと 側に居たい

今夜再次仰望天空

月光晖映的阿誰處所

(正樹版翻譯)

第二句的處所,魔鏡沒把「〜へと」的概念翻出來。
3、四句其實我們講的是一樣的意思翻譯


我今晚仍瞻仰著天空


「ぬくもり」も「これから」も

魔鏡版的翻譯,
將「わがままばかり」與後面的「言い過ぎと時も」視為統一件事,
我則認定他們是分歧的兩件事。
別的,針對第二句結尾的「言い過ぎた時も」
我的诠釋是後面省略了「あります」,翻成「也有那樣的時刻」
魔鏡的註釋是在那樣的時刻翻譯公司也…。
我而今看來,可能魔鏡是對的翻譯


成熟的你老是



(正樹版翻譯)

也會笑著諒解我

(魔鏡版翻譯)

兩人永遠牽著手

逢えばわがままばかり


就是我還愛著你


今晚我又閃過那念頭

那就是至今我依然愛你...

倖田來未「Moon Crying」之歌詞中譯比力


(魔鏡版翻譯)

Moon Crying

また今夜も思ったことひとつ

我小我比力不喜好把「気持ち」直接翻故意情,
所以改成「我有多想翻譯公司」
在「君を想い 歌いたいよ」這句話中,
魔鏡翻得很直白,但不美。
我的概念是,如果我們在唱歌時想著一小我,
就等於「為他讴歌」了。


(正樹版翻譯)


我想為你讴歌

默放著悲戚旋律


(正樹版翻譯)


明明只是「喜歡你」


那一天的淚水

我將別無所求

(正樹版翻譯)

また今夜も思ったことひとつ



(正樹版翻譯)

至於最後的「二人で。。翻譯だった」
我也有考慮過度享的概念。
但後來想一想,翻成兩人份也可以有溝通的效果,
我就選擇對照簡短的方式了。



(正樹版翻譯)

無論是「暖和」照舊「從今今後」

「そっと手、差しのべられた」なら


每次碰頭我都耍率性

我願與珍重的人一路信步


(魔鏡版翻譯)

大人な君で

ときどき言い過ぎたときも



一直 一直 陪著他


不要鋪開牽著的手...


我有多想你


巴望見你的表情

我願邊唱 邊想著你


滿腔的話語如果可以傳給你

渴望見你的表情


(魔鏡版翻譯)

君を想い 歌いたいよ

逢いたい氣持ちは


倖田來未






今夜想著的照樣統一件事

溜達的那條路

(正樹版翻譯)

曩昔常與翻譯公司一起

我,與我們
以前常走的那條路

哈,我和魔鏡泛起共通點,
我們同樣都在最後一句補了一個「就是」,
用來呼應前文。
只是「思ったこと一つ」有兩種可能的註釋,
一個是「只想了一件事」,
第二個是「閃過一個動機」
這造成了我和魔鏡在第三句話的分歧翻譯
我個人是上彀查了一下,才決議採取第二個解釋的。




笑って許した


晤面只會說任性話罷了



即便常常說得太過頭

相信我,我不是有心讓你那樣的

我又想起那天的眼淚

希望能夠回到那一天


これ以上何もいらない


あの日に戾れるのならば


若是能回到那一天

這邊我的個人詮釋成分多了一點。
我認為「早一點發覺感應孤獨的你」是不合理的中文,
我直接換成「發覺你的孤單」
第二句的「輕輕伸出手」,伸出手要幹嗎?
由於原文的「手を差し伸べる」的概念,
對照接近伸手一隻手罷了(而不是要擁抱)
所以我才翻成「輕輕握住你的手」

是不是都能「兩人一路分享...」?

(魔鏡版翻譯)


(魔鏡版翻譯)



最後的「あの日の涙」也一樣沒給動詞,
但魔鏡版此次沒有補動詞,
我則是補上「我又想起」(因為「あの日の。。翻譯」帶有回憶的味道)


唱出那時說不出口的感受



以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/43744085.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alfredgqc87t 的頭像
    alfredgqc87t

    carolyntyj2

    alfredgqc87t 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()