一(ひと)つわたしに くださいな 請給我一個吧
桃太郎(ももたろう)さん 桃太郎さん 桃太郎 桃太郎
翻譯:林技師
行(ゆ)きましょう 行きましょう 走吧 走吧
ついて行(い)くなら やりましょう 的話 我就給你
第二影片(童謡演唱)提供者:キッズボンボンさん
そりゃ進(すす)め そりゃ進め 那麼就前進吧 那麼就進步吧
お腰(こし)につけた 黍糰子(きびだんご) 你腰上所戴著的黍麵糰子
桃太郎
本曲歌詞中黍糰子的子、分捕物的捕、萬々歲的歲,本來分別唸清音的こ、とり、さい,但跟前面的字並列,就得分別唸成濁音的ご、どり、ざい,誰叫
作曲:岡野貞一
おもしろい おもしろい 真有趣 真有趣
作詞:不詳
お伴(とも)の犬(いぬ)や猿(さる)雉子(きじ)は 跟隨的狗 山公 雉雞
本曲歌詞中鬼ケ島的ケ要唸成が,真令人感到意外的日文之寫讀不一致之處, 又令人更感到驚訝的やりましょう之尾音う卻唸成お的音,不但是よう,連おう、こう、そう、とう、のう、ほう也都是如法泡製的翻譯
一度(いちど)に攻(せ)めて 攻めやぶり 一舉進攻就將之攻破
發行:1911
家來(けらい)になって 行(ゆ)きましょう 成為你的侍從一起走
分捕物(ぶんどりもの)を えんやらや 把戰利品 嘿呀用力搬回去喲
第一影片(フォレスタ演唱)提供者:gorou201さん
あなたについて どこまでも 無論到哪裏 我都跟著你
原唱:文部省歌唱
桃太郎(ももたろう)
第2489
第三影片提供者(僅卡拉OK伴唱):コドモテレビさん
勇(いさ)んで車(くるま)を えんやらや 都一起 嘿呀奮力推車
のこらず鬼(おに)を 攻(せ)めふせて 把魔鬼擊潰得片瓦不留
文部省歌唱的日文演歌─桃太郎─桃太郎
つぶしてしまえ 鬼(おに)ケ(が)島(しま) 要把惡魔之島擊潰掉
日文:そりゃ=それは的口語化為そりゃ=那個是。
これから鬼(おに)の 征伐(せいばつ)に 從此以後你跟我去征討魔鬼
萬々歲(ばんばんざい) 萬々歲 萬歲 切切歲
やりましょう やりましょう 給你吧 給
*****生字註解在補寫中*****つけた=付けるた;くださいな=下さいな;やりましょう=遣るりましょう;ついて行くなら=付くいて行くなら;行きましょう=行くきましょう;進め=進め;攻めて=攻めるて;攻めやぶり=攻め破るり;つぶしてしまえ=潰すしてしまえ;のこらず=残るらず;攻めふせて=攻め伏せるて;勇んで=勇むんで
以下內文出自: https://www.blog.xuite.net/chuzu0/twblog/462261660-%E6%96%87%E9%83%A8%E7%9C%81%E6%AD%8C%E5%94%B1%E7%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932