1.水兵小唄 2.ズンドコ節(街の伊達男) 3.東京ズンドコ節 4.ズンドコ桜 5.アキラのズンドコ節 6.お座敷ズンドコ 7.ドリフのズンドコ節 8.八田英士のズンドコ節 「さすらい」 9.零心会のズンドコ節 10.T-BACKSのズンドコ節~お花見編~翻譯
いつかかならず 故郷(ふるさと)へ 總有一天必然 以衣錦
きよしのズンドコ節(ぶし)
胸(むね)に涙(なみだ)が あふれても 即便心中溢出淚水
作曲:水森英夫
オイルまみれの お下(さ)げ髪(がみ) 塗上髮油的髮辮
守(まも)り袋(ふくろ)を 抱(だ)きしめて 牢牢抱著護身袋
ズンズンズン ズンドコ) 尊尊尊 尊哆叩)
第一影片(氷川きよし演唱)供給者:sonzoo2007さん
西(にし)の空(そら)見(み)て 呼(よ)んでみる 西望天空 測驗考試呼喚著
明日(あした) 明後日(あさって) 明々後日(しあさって) 明天、後天和大後天
氷川きよし的日文演歌─きよしのズンドコ節─清志的尊哆叩調
作詞:松井由利夫
角(かど)のガソリン スタンドの 於拐角的加油台
赤(あか)いあの娘(こ)の チャイナ服(ふく)穿戴紅色中國服的那位姑娘
(ズンズンズン ズンドコ (尊尊尊 尊哆叩
日文:顔にゃ出せない=顔+には,但には可以轉換成白話化的にゃ+下一段動詞的出せる,る直接刪掉+ない=不能形之於色,請大家注意一下:單純的顯現出為五段活用動詞的出す,但下一段動詞的出せる為可以或許顯現出。
咲(さ)いた花(はな)なら いつか散(ち)る 花開的話 早晚會枯萎死亡
こぼれエクボが 気(き)にかかる 漾出的的顯著酒渦
(ズンズンズン ズンドコ (尊尊尊 尊哆叩
おなじさだめの 恋(こい)の花(はな) 有著不異命運的愛情之花
ズンズンズン ズンドコ) 尊尊尊 尊哆叩)
顔(かお)にゃ出(だ)せない 男(おとこ)なら因身為漢子 不克不及形之於色
清志的尊哆叩調
風(かぜ)に吹(ふ)かれて 花(はな)が散(ち)る 被風吹襲著 花會倒退腐敗
辛(つら)い時(とき)でも 泣(な)き言(ごと)は 即便是辛勞的時刻 哭訴的言語
口(くち)を結(むす)んで 一文字(いちもんじ) 也會將嘴巴結合成一字線
原唱:氷川きよし
吹かれて=吹く的五段活用動詞的語尾第三段く改第一段か+れる成被動態る,る直接刪掉+て成連用形=被吹颳著;散る=五段活用動詞的散る=凋謝脫落;濡れても=下一段動詞的濡れる,る直接刪掉+て成連用形+も=即便淋濕著;咲いた=咲く的五段活用動詞語尾第三段く,改第二段き+た成過去式的咲きた,但唸起來拗口,故い音便成咲いた=花開;いつか=何時+か=早晚,總有一天,か為不確定詞;向こう=向こう=對面;目くばせ=下一段動詞的目配せる,る直接刪掉成中止形以轉成名詞目配せ=使個眼色;チャーシュー=叉焼=叉燒;いつも=什麽時候+も=常常;おまけに=冠詞お+下一段動詞的目配せる,る直接刪掉成中止形以轉成名詞負け+に=減價,折讓,多給;変わる=五段活用動詞的変わる=變;あふれても=下一段動詞的溢れる,る直接刪掉+て成連用形+も=即使溢出;ガソリン=gasoline=汽油;スタンド=stand=加油台;オイル=oil=髮油;まみれ=下一段動詞的塗れる=塗上;お下げ髪=お下げ髪=髮辮;なぜか=來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/253587112-%E6%B0%B7%E5%B7%9D%E3%81%8D%E3%82%88%E3%81%97%E7%9A%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932