close
維普斯文翻譯翻譯社

1.水兵小唄 2.ズンドコ節(街の伊達男)  3.東京ズンドコ節 4.ズンドコ桜 5.アキラのズンドコ節 6.お座敷ズンドコ 7.ドリフのズンドコ節 8.八田英士のズンドコ節 「さすらい」 9.零心会のズンドコ節 10.T-BACKSのズンドコ節~お花見編~翻譯

いつかかならず 故郷(ふるさと)            總有一天必然 衣錦

きよしのズンドコ節(ぶし) 

(むね)に涙(なみだ)が あふれても                     即便心中溢出淚水

作曲:水森英夫 

オイルまみれの お下()げ髪(がみ)                        塗上髮油的髮辮

(まも)り袋(ふくろ)を 抱()きしめて            牢牢抱著護身袋

ズンズンズン ズンドコ)                                尊尊尊 尊哆叩)

第一影片(氷川きよし)供給者:sonzoo2007さん

西(にし)の空(そら)()て 呼()んでみる 西望天空 測驗考試呼喚著

明日(あした) 明後日(あさって) 後日(しあさって明天、後天和大後天

氷川きよし日文演歌きよしのズンドコ節清志的尊哆叩調+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

作詞:松井由利夫 

(かど)のガソリン スタンドの                             拐角的加油台

(あか)いあの娘()の チャイナ服(ふく)穿戴紅色中國服的那位姑娘

(ズンズンズン ズンドコ                                  (尊尊尊 尊哆叩

    日文:顔にゃ出せない=+は可以轉換成白話化的にゃ+下一段動詞的出せるる直接刪掉+ない=不能形之於色請大家注意一下:單純的顯現出為五段活用動詞的下一段動詞的出せる為可以或許顯現出

()いた花(はな)なら いつか散()     花開的話 早晚會枯萎死亡

こぼれエクボが 気()にかかる                    漾出的顯著酒渦

(ズンズンズン ズンドコ                              (尊尊尊 尊哆叩

おなじさだめの 恋(こい)の花(はな)      有著不異命運的愛情之花

ズンズンズン ズンドコ)                                    尊尊尊 尊哆叩)

(かお)にゃ出()せない 男(おとこ)なら因身為漢子 不克不及形之於色

清志的尊哆叩調

(かぜ)に吹()かれて (はな)が散() 風吹襲著 花會倒退腐敗

(つら)い時(とき)でも 泣()き言(ごと) 即便是辛勞的時刻 哭訴的言語

(くち)を結(むす)んで 一文字(いちもんじ也會將嘴巴合成一

原唱氷川きよし

 

吹かれて=五段活用動詞的語尾第三段く改第一段+れる成被動態,る直接刪掉+成連用形=被吹颳著散る=五段活用動詞的散る=凋謝脫落濡れても=下一段動詞的濡れる直接刪掉+成連用形+=即便淋濕著咲いた=的五段活用動詞語尾第三段く,改第二段+た成過去式的きた,但唸起來拗口,故い音便成咲いた=花開いつか=何時+=早晚總有一天か為不確定詞向こう=向こう=對面目くばせ=下一段動詞的目配せる直接刪掉成中止形以轉成名詞目配せ=使個眼色チャーシュー=叉焼=叉燒いつも=什麽時候+=常常おまけに=冠詞お+下一段動詞的目配せる直接刪掉成中止形以轉成名詞負け+=減價折讓多給変わる=五段活用動詞的変わる=あふれても=下一段動詞的溢れる直接刪掉+成連用形+=即使溢出ガソリン=gasoline=汽油スタンド=stand=加油台オイル=oil=髮油まみれ=下一段動詞的塗れる=塗上お下げ髪=お下げ髪=髮辮なぜか=來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/253587112-%E6%B0%B7%E5%B7%9D%E3%81%8D%E3%82%88%E3%81%97%E7%9A%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alfredgqc87t 的頭像
    alfredgqc87t

    carolyntyj2

    alfredgqc87t 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()