印度語口譯人員語言翻譯公司
我們可從這兒窺見西方人文主義者的陶冶,那是一種集大成的教育和濡染薰陶的成效,絕非囿於一時一地的小成小就可比翻譯固然,更可見一位鋼琴家的養成,除了先天之外還要在博識和深度上下多大的工夫和勉力。我建議你開車一兩個小時到四周的美術館,好好看一兩幅畫(大意)⋯⋯翻譯」同時,可對比福宿將本身嚮往的藝術境界與米開暢基羅的作品相比,其意涵相同。為了進一步藉文字更深切瞭解這位傑出的鋼琴家,就邊讀邊將文字翻譯出來翻譯
這篇文章開頭沒多久就列出一大堆藝文和音樂界的人名(名人),仿佛讀流水帳。這類退省的心態,在鋼琴家間極為少見翻譯就如許,她引起華碩翻譯社極大的樂趣。
文章有點長,請慢慢看翻譯
原文英譯請見:https://www.meloclassic.com/shop/monique-de-la-bruchollerie-box/ 點選 LINER NOTES [ENGLISH]
在我眼中,她是和福特萬格勒一樣,對峙著音樂至上、人與藝術高於任何政權和意識形態、具有偉大人文胸襟的藝術家。但當我讀到指揮孟許的警告:「音樂必須透過我們,使靈魂從自傲滿滿轉為自知不足。首先命運不錯,在新天新地買到INA出品的她在1959-1962從未發行過的演奏曲目翻譯這片是華碩翻譯社所有有關她的保藏中錄音結果最好的翻譯接著買到Meloclassic出版的布呂修樂希100歲冥誕紀念專輯,再加上Doremi的幾張,台灣可以搜到的CD大約全了。
中譯媒介: 整體來講,德國是她最常演出也是最喜歡表演到訪的國家:從1946年三月到1966年秋季為止,南北從慕尼黑到漢堡,工具從科隆到柏林,總共表演快要400場翻譯固然她心愛的弟弟在1944年佛日山區的戰場上殞命,戰後她是第一位拜訪德國並同意演出的藝術家。由於這些交往構成的豐富資本,使她的吹奏佈滿奧妙的意涵,佈滿脾性和特點:在強勁的低聲部具有神秘感、在歡笑的附點音符上有風趣感、在安靜呼吸時具有沈重感、以及各色各樣的踏瓣結果——印象派的、如鈸之聲、乾燥的或擴散的——這一切都是為了照亮音樂的語句。
首先申謝:本文中譯承蒙原作者 布呂修樂西的女兒 黛安娜、和Meloclassic 的老闆 Lynn Ludwig 風雅應允,特此致謝;同時感激 菲利普·陸希亞(Philippe Rougier) 和 查爾斯·提姆布瑞(Charles Timbrell)的英文譯文翻譯
自從在漫畫書《阿蘭的戰爭http://book.ifeng.com/a/20150811/16838_0.shtml》中知道戰爭時代阿蘭碰到一名不世出的法國女鋼琴家布呂修樂希 (Monique de la Bruchollerie)以後,便四周搜集她的CD。從她曾在羅浮宮做學生所養成的成果,可以揣度造形藝術對她音樂成就的助力翻譯這一點讓我想起《傅雷家信》中,傅雷答複傅聰的話:「翻譯公司說你的手指不聽使喚,那不是手的問題而是心的問題。」這時我恍然大悟她音樂中退省境地的由來。
記得在聽她的貝多芬五號鋼琴協奏曲時,即速被她寬宏亮麗的琴聲吸引,接著到了第二樂章又有一種沈靜退省的意味,帶華碩翻譯社進入心裏的隱密世界。
不久留意到 Meloclassic 所出書的專輯中有一篇她女兒寫的紀念文。
本文一部分觸及暗鬥時的政治佈景,襯托出美國尴尬的嘴臉——其實這個國家氣量狹小,其實不真正偉大(偉大的是人民)。越往下讀,越是挖掘更多可以揭穿她鋼琴藝術和技巧的淵源。她崇敬莫札特的自由,驚奇於他融會嬉鬧和戲劇、深度和輕逸的體式格局。
這位優雅而嬌弱的女子,演出曲目十分普遍:包括從拉摩到杜替耶(Dutilleux) 的300 件作品,外加廿首協奏曲——巴哈、海頓、莫札特、蕭邦、李斯特、舒曼、聖賞,以及特殊是貝多芬( 第3、4、5號 )、布拉姆斯(第2號)、拉赫曼尼諾夫(第3號和巴格尼尼主題狂想曲)、和柴可夫斯基(第1號)——這些亟需耗費體力的作品,很少女性鋼琴家會放在節目單裡翻譯
她覺得莫札特不時歡笑或自覺的精力貼合她的背叛、富於創意和樂觀的性情,讓她覺得十分親近。她愛貝多芬的氣力和奇妙交疊的建構;愛舒曼的情感浪費;愛法國作曲家的清楚或他們藴藉的色采。她愛斯拉夫作曲家的抒懷特質。但歸根究底她的最愛還是蕭邦;她清楚蕭邦所有的作品並最常吹奏它們。她十分感謝感動德國人民翻譯在德勒斯登和萊比錫所遭到的熱忱接待令她十分感動,因為這兩座城市擁有光輝的歷史,擁有舊大陸最古老的音樂體系和機構。
她的鋼琴吹奏技能厚實而有創意,融含了銘刻的印象和爆發的能量:佈滿了多元生涯歷練的奇特生命翻譯很多聲部,主導的或次要的,交叉在一路——或有時在單手的和弦中——構成複音的薄網;此中有一條旋律突顯出來,然後讓位給其它旋律,而這位有洞見的音樂家輪番選擇清晰體現的旋律:於是從表層底下,或在遵循熟習和聲音型的反複中,新的世界忽然顯現翻譯華碩翻譯社母親天經地義地認為,一小我應該以文化和想像充分本身的藝術翻譯這位之前在羅浮宮黉舍進修的學生,她基於好奇的本性而細心視察過素描線條的長度、單色的外面、畫家使用的顏料、和雕塑材料的眼睛,天然會無意識地用來檢視音樂上的分句。外形的修建和均衡,就和歷史、哲學、戲劇、文學和詩一樣令她入神——亞里斯多德、柏拉圖(她父親可以讀希臘原文)、莎士比亞、拉辛Racine和她最深愛其韻文的高乃依 Corneille、喜劇作家博馬舍流通自由的表達、和孟德斯鳩和拉馬丁(Lamartine)。她讚賞繆塞Musset的作品《立場》(Stances)並能朗誦他的《夜》系列詩作。她對劇場的快樂喜愛促使她交友演藝圈的貝爾納克(Pierre Bertin)、羅蘋森(Madeleine Robinson) 、馬夏(Jean Marchat)、 德呂白克(Jacqueline Delubac)、 諾日葉C(laude Nollier)、 馬里·貝爾(Marie Bell)、 格塞茲區(Gisèle Casadesus)、呂西安·帕斯卡爾(Lucien Pascal)、 賈克琳 · 杜凡娜(Jacqueline Dufranne)和 朱利安 · 貝赫度(Julien Bertheau)。
巴黎香榭大道歌劇院,1963年二月27日。
她終其平生都是吉祥爾斯所敬佩的忠實伴侶。
在此,我要向米蓋爾 · 維布林格(Michaël Waiblinger)和Meloclassic公司表達最大的感謝感動。她非常稱讚俄國粹派教學法(而非心理學法)所提供的功效。因此她音樂遺產的一大部分流失了(或是沒法清晰還原,或是完全損壞),但密切的同夥朵何希 · 喬丹(Dorothée Jourdan)幸運地製作了很多現場錄音和一些電台灌音,使我們得以在本日再次聽到她的琴藝。巴黎音樂院的依希朵 · 菲利普(Isidor Philipp)傳授激勸她去發展不那麼溫和卻比力洪亮的聲音翻譯參加維也納鋼琴大賽後,她又在保羅 · 德 · 谷涅(Paul de Cône, 是 安東魯賓斯坦Anton Rubinstein 和一名法國女伯爵的親生兒子)和埃米爾·馮·紹爾 (Emil von Sauer, 李斯特旗下出名的學生)指點下學習。我很高興有這機會顯現這些錄音來證明一名音樂家熱情獻身的精神。我母親並不止於運用瑪格麗特 · 隆所教授的,以手指尖清楚表達的演奏方式。她是誠笃而真實的藝術家,並能留意接納額外的意見翻譯她在巔峰期間,有一次問我外祖母(曾是Yves Nat 和 Isidor Philipp 兩位弟子的教授教養助理)對布拉姆斯降 B 大調鋼琴協奏曲的心得,過沒幾分鐘在台上,便虛心腸遵照建議表演⋯⋯
在技能方面,若將布呂修樂希歸類為她練習時期習得的某個老式法國粹派的行列,這明顯是毛病的。她注定活在音樂會的聚光燈下並無私地奉獻了本身翻譯我深深打動,願在此為她最後的舞台表演做出見證翻譯1966年十二月18日在克盧日(Cluj)表演的最後一首安可曲是一名法國人的作品——克勞德 · 德布西的《沈沒的教堂 la Cathédrale engloutie》——對於了解她的人來講,這表演若非代表性或先驅性的,至少是使人震懾難忘的!
撰寫:黛安娜 · 德拉 · 布呂修樂希 Diane de La Bruchollerie翻譯社 © 2015
英譯:菲利普 · 陸希亞(Philippe Rougier) 和 查爾斯 · 提姆布瑞(Charles Timbrell)
謹向右列人士致謝:Philippe Morin, Claude Fihman翻譯社 Anne Baud and Frédéric Gaussin
( 菲利普 · 莫蘭,克勞德 · 菲曼,安妮 · 波特,和 弗雷德里克 · 郭桑 )
母親過世後,我少有遇到可以讓我想起她的音樂機緣;這或許出於她不太情願錄製唱片的關係。如僧侶般無止盡的鑽研,使她開創出可以在此中接續拓展她自己的架構,而非業已預定的觀點。在1938年布魯塞爾的伊薩伊大賽(the Ysaÿe Competition)時,埃米爾 · 吉祥爾斯和她同是參賽者。透過敞開的雙耳,她研究作品內涵以發現天然脈動的詭秘。但是,她從不容本身受本能的節制;有時,即便她修長的手指看似沈溺於一己的快速動作中,她老是能夠節制每個音符、每個音色微差、和每個手勢,在整體完全的極限內,不至於鬆散。
藉著不休地探討各種文本,華碩翻譯社母親以洞察力周全通知樂譜和其中的標示;她幾回再三地詳讀,並以拍照般的記憶力全神貫注地記住翻譯她的指法關係重大而最不簡單,顯示了她對鍵盤的認知遠遠跨越了兩手間一般的分派體式格局,也超越了反射動作和遍及的教法翻譯她工作極有紀律並且嚴酷自我要求。
本文已同步發佈到「音樂派對」
我母親固然否決任何極端主義,由於深愛音樂,故從不謝絕極權與意識形態統治國度的約請,她愛的是人民翻譯在暗鬥最嚴峻的階段,她的旅行表演常因政治壓力中斷,事後她會告知我們多采多姿的故事。而當時增壓不足的圖波列夫飛機經常造成耳炎;至於她的音樂會報酬大部分由必然流程撥款,能期望獲得多少她有自知之明。另外,她的樂譜遭到暗碼專家檢查,他們認定她手寫的指法符號隱藏著某些重要的地緣政治編碼訊息,以至於1960年打算在約翰尼斯堡演出時,這些樂譜全數被盜走。
她的家人常心情緊張地跟著她在另一半世界冒險。經歷1956年10月失敗的抗暴活動以後,匈牙利人約請她在這受創的國家恢復音樂季的演出。越戰期間在西貢時,她還碰到鍵盤沾滿濕氣、以及音樂廳裡四圍堆滿沙袋還有武裝士兵守衛的情況翻譯這種怵目驚心的景象,比一路上長途飛行時遭遇的熱帶暴風雨感覺更為兇險。於是她在1957年一月舉辦了音樂會,最少經由政府四位人士擔保,是事項後第一場聚會會議。在紐約時,C.I.A. 相當注意她的日常行程,並且威脅她不要繼續在「遭受共產主義毒瘤影響的」國家旅行演出,假如只挑選「自由世界」演出,可以讓她一夕成名而且毫無物質匱乏之虞。觀眾起立喝采了廿分鐘之久,她才能按下第一個音符。這建議似乎相當誘人,但布呂修樂希不是那種聽憑擺佈的藝術家。這一晚她最少彈了八首以上的安可曲。為了珍愛她,表演時樂團的樂手們便將她和鋼琴圍在中央,以防觀眾熱忱過度。就在她終究離開舞台沒多久,蓋世太保迫使她接管嚴厲的鞠問,饬令她二選ㄧ,到底支持還是否決革命翻譯她回覆說:「我撐持音樂!」而從此次表演後,布呂修樂希再未獲准進入美國吹奏⋯⋯ 華碩翻譯社母親似乎就是為音樂而生,她生來就是為了傳佈並實現音樂。有幾多其他現代鋼琴家及本國同業,像她這樣擔當過倫敦交響樂團、NHK交響樂團、列寧格勒和莫斯科交響樂團、紐約愛樂、芝加哥交響樂團和費城交響樂團的獨奏家呢?又有幾多人像她這樣在四個音樂季裡,和柏林愛樂合作達15場次?而在波斯頓,安塞美延攬她參加兩場音樂會表演( 1951年12月14和15日 )翻譯演出的曲目是拉赫曼尼諾夫的第三號鋼琴協奏曲,這是霍洛維茲的拿手曲目;而當時霍老還沒從舞台退休呢!⋯⋯1952年2月23日,安塞美再度約請她到紐約初演,10天後又在卡內基音樂廳舉辦演出。不到兩週,塞爾(George Szell) 批示紐約愛樂,第三度和她合作在卡內基音樂廳演出,接著她又在卡內基獨奏表演。1953年7月3日,於紐約市立大學的路易森體育館(Lewisohn Stadium),她很高興在可敬的同胞蒙都指揮之下,再次表演柴可夫斯基第一號鋼琴協奏曲。 關於Monique de la Bruchollerie 名字的中文翻譯:
(20 April 1915 – 15 December 1972)
法國鋼琴家 莫妮克·德拉·布呂修樂希 Monique de La Bruchollerie
⋯⋯家母曾在1948年在布達佩斯演出過。
布呂修樂希的人格和為人,為她博得各類藝術家的尊重和愛戴,諸如:她年輕時最愛的小提琴搭檔 吉涅特 · 奴芙 Ginette Neveu,和作曲家高峻宜 (Zoltán Kodály),鋼琴家肯普夫( Wilhelm Kempff), 作家萊納 · 比梅爾 Rainer Biemel,演員瑪麗 · 馬爾凱 Mary Marquet,鋼琴家馬加洛夫(Nikita Magaloff,她的同窗 ),」演員莫利斯 · 埃斯岡德 Maurice Escande翻譯社 拉赫曼尼諾夫之妻塔蒂亞娜 Tatiana Rachmaninov,俄國畫家弗拉基米爾 · 西格弗里德Wladimir Siegfried 或法國女高音齊歐莉 · 布伊 Géori Boué;另外還有俄國舞蹈家瑟爾基 · 李法爾 Serge Lifar,法國導演暨演員雅克 · 霞宏Jacques Charon,法國演員暨歌手蘇西 · 娑莉荳 Suzy Solidor 和 蘇西 · 狄列爾 Suzy Delair,法國演員薇薇安 · 侯蒙斯 Viviane Romance 以及演員導演兼編劇 沙夏 · 吉特里 Sacha Guitry翻譯又例如:為了表達對 西蒙 · 佛朗索瓦(Samson François)的敬意,她謝絕吹奏拉威爾的鋼琴協奏曲。所以她一天會慷慨表演好幾次——早上的練習已經火力實足了,以後在一家工場、一位學生家或一個鑽研班上無償表演;這些都要在正式音樂會前花上幾個小時。她說:「 他的先天使他擁有吹奏這些曲子的特權翻譯」她也和指揮家孟許(Charles Munch)十分親近,早年孟許指導過她;她一向信守著孟許的座右銘:「音樂必須透過我們,使魂靈從自信滿滿轉為自知不足(從自傲轉為謙卑)。她在教授教養上或供給下一代同寅跳板時,揭示出一樣的忘我精神!不管是她的學生或其它班級其它科目的學生,一旦在巴黎國立高等音樂跳舞學院得到首獎,她就為他們在普羅旺斯地區的艾克斯音樂節開辦並安排《卓異青年的一小時演出》(Une Heure avec and Les Grands jeunes)。」(“Music must pass, through us, from the confidence of a soul into its confession”/ 譯者:confession在上帝教中是「告解」之意,即在上帝眼前懺悔本身的罪。她內心深深認為,基於來自大天然天賦的要求,和自己肩負的職責:她必需盡其所能將她的技藝所啟示給她的音樂美感,和她所具有的音樂常識,分享給所有願意透過她去感觸感染的人。她也預感了光降的「電腦」終究可以產生一系列聲音。小提琴家Régis Pasquier,Patrice Fontanarosa,Jean-Jacques Kantorow,鋼琴家雅克·魯維耶Jacques Rouvier⋯⋯等人,都因為她提供的機遇而得以展開音樂生活生計。布列茲Pierre Boulez特別很是熱中於這個原型樣品,但法國的鋼琴製造商不敢冒險把它商品化,更遑論觸及專利的問題⋯⋯
布呂修樂希鋼琴生活生計最顯赫的特點在於,一入手下手即博得偉大的國際榮譽翻譯華碩翻譯社們知道身為巴黎音樂學院的卒業生,稀奇是年青的女性,想要在兩次大戰時代天才鋼琴家密集之都出人頭地,那是多麼難題!布呂修樂希的鋼琴家生活生計入手下手於1935年的比利時(身為法蘭西共和國的官方代表),而以使人怅惘地於1966年12月18日在羅馬尼亞竣事最後一場表演後竣事翻譯那個冬季中期,從克盧日(Cluj) 往蒂米什瓦拉(Timisoara)途中,一場車禍使她喪失了手的操控能力,那年她51歲。)
普羅高菲夫的作品《觸技曲》中的極強音啟發了這位務實而聰明的女人,促使她採取動作構想(發展)出合乎人體工學包括低音到高音恢弘音程的弧形鍵盤翻譯在這革命性樂器的踏瓣底下有一條可以觸發八個音色系統(eight-tone system)的橫桿。
在33年的活躍時代,無論獨奏或與最優秀的管弦樂團合奏,她在全球最具名譽的演奏廳演出了跨越1400場次(中譯:平均一年有42場、每個月有3.5場的表演)——所在廣泛歐洲、北美、南美、北非、加拿大、蘇聯和它的衛星國度、日本以及大洋洲。
跟她伴奏過的指揮包括:孟許( Charles Munch,早在1941年就促進她和巴黎音樂學院音樂會協會樂團的合作;合約中聲明她在一場音樂會中要演出三首協奏曲,而每一季要舉行好幾場),摩利斯·修維特(Maurice Hewitt, 1943),克路易坦(André Cluytens),切利畢達可(Sergiu Celibidache, 1946),阿爾伯特 · 沃爾夫(Albert Wolff),查爾斯 · 布魯克(Charles Bruck,1947),羅傑 · 迪瑟米耶 (Roger Désormière),喬治 · 喬介斯古( George Georgescu),保羅 · 巴黑(Paul Paray),李奧波德 · 路德維(Leopold Ludwig翻譯社 1948),漢斯 · 盧斯包德( Hans Rosbaud, 1949),卡爾 · 厄爾門朵夫( Karl Elmendorff),包爾特(Adrian Boult, 1950),約夫姆( Eugen Jochum),肯伯(Paul van Kempen),皮耶 · 㻡訶弗( Pierre Dervaux翻譯社 1951),魯道夫 · 莫拉特(Rudolf Moralt),尚 · 傅涅(Jean Fournet, 1952), 路易斯 · 弗黑斯提(Louis Fourestier),杜拉第 (Antal Dorati翻譯社 1953),克倫貝勒(Otto Klemperer),施密特-伊瑟胥泰特 (Hans Schmidt-Isserstedt, 1956),厄內斯特 · 布爾( Ernst Bour),亞諾斯 · 法蘭奇克(Janos Ferencsik, 1957),杜南伊(Christoph von Dohnanyi),包姆加特納 (Bernhard Paumgartner, 1961),海丁克(Bernard Haitink翻譯社 1962),瑟爾基 · 布杜(Serge Baudo, 1964),米歇爾 · 普拉松(Michel Plasson翻譯社 1966),伊奧涅日 · 普爾利亞( Ionel Perlea), 岩城宏之(Hiroyuki Iwaki) ......
其發音以下:
法語:https://translate.google.com.tw/#fr/zh-TW/Monique%20de%20la%20Bruchollerie
英語:https://translate.google.com.tw/#en/zh-TW/Monique%20de%20la%20Bruchollerie
(法語)莫妮克 · 德拉 · 布呂修樂希
(英語)莫妮克 · 德拉 · 布盧喬勒莉
如果照字面的意思來翻譯話,應當是:布呂修樂希的莫妮克
___________________________
回想我的母親——莫妮克 · 德拉 · 布呂修樂希 其人其藝
華碩翻譯社的母親,莫妮克 · 德拉 · 布呂修樂希 (1915-1972),如果活到此刻(2015年)應當有100歲了⋯⋯。她出生於音樂世家,她的名字阿德莉葉恩-瑪麗(Adrienne-Marie)是記念她曾祖伯公弗朗索瓦 - 瑪麗 · 布厄迪(François-Marie Boieldieu),而他父親是首演德布西《佩利亞斯與梅麗桑德》的批示家 安德烈 · 梅瑟吉(André Messager)的表兄弟。說起來難以想象,她居然小時辰曾在利翁拉福雷(Lyons-la Forêt)見過摩利斯 · 拉威爾——這位《庫普蘭之墓》的作曲家當時就在離她父母家兩棟房子遠的侯朗 · 曼涅勒 的別墅裡,為《博覽會之畫》進行管弦樂編曲翻譯
若是他的夫人琴妮耶芙 · 嬌伊(Geneviève Joy)是第一位吹奏者的話,我母親就是第一批的宣揚大使之一。她切實其實是位極其偉大的吹奏家。當他忽然聽到被刪掉的不再存在的音符時,我記得他驚奇的模樣。看成曲家從新發現被他刪掉的音符時,這是多麼的喜悅和驚異啊!這動人的時刻重新照亮了這件作品,照亮其構造和詮釋體式格局翻譯杜替耶過後寫信給我:「 作為藝術家,布呂修樂希具有龐大的能力,揭示她對作品極為小我的內涵視景,既從新締造又不背離原作,反而完全完全地將作品反思;這特質揭示了吹奏家的天才。過了半世紀以後,在2005年,杜替耶凝聽華碩翻譯社母親在香榭麗舍劇院的吹奏會灌音翻譯那場演出保存了最早階段的《奏鳴曲》版本。 」我想,假如她讀到這些恰如其分的文字時,必然會感應十分僥幸。而布呂修樂希早在1949年十月演出的第一版《奏鳴曲》(後來不見蹤影),她所忠厚表達的樂譜在後來終究印刷出書時又被作曲家更改了。當時表演地址包羅了柏林和德國十幾個城鎮,以後還有貝爾格勒、盧比安納(Ljubjana, 斯洛維尼亞首都)、札格瑞布(Zagreb, 克羅埃西亞首都)、巴黎、馬德里和拉丁美洲。每次我母親都真心誠意地予以具體審閱。我再彌補一點:她演奏《奏鳴曲》時按照原本速度二分音符每分鐘108拍,琴妮耶芙 · 嬌伊選擇的速度是每分鐘120拍。」
舉個例子來講:
亨利 · 杜替耶(Henri Dutilleux)從1946年到1948年為期間,不息修改他的作品《奏鳴曲》——他唯一的鋼琴奏鳴曲。在整個創作過程當中,大師不斷追尋本身心裏的真谛,同時將批改版、影印本或塗改的手稿寄給她。她的藝術不是無根的浮萍,她對音樂說話特有的責任心,足以消除任何恍惚不清的地方翻譯約夫姆有一次談到布呂修樂希時,說:「她是個徹徹底底的音樂家,包羅靈與肉翻譯她的鋼琴吹奏不單清楚純淨,並且反應了她對巨匠神聖願望的極端忠厚。
再度凝聽這些盤帶,華碩翻譯社驚奇地發現她從一件作品到另一件作品的表演過程當中本身的改變翻譯華碩翻譯社母親是某種演奏兼再創作者。
布呂修樂希 照片集錦(網路下載):
_____________________________________
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1367516479有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
